FRANCÉS

ANACHRONIE

Fisioterapia: Trabajar y vivir en Francia - Blog de Salud y Deporte

La traductora francesa Jeanne-Marie Dineur está actualmente traduciendo al francés mi poemario Anacronía (Valparaíso, 2020). Aquí os dejo dos poemas.

PAROLES DE PAPIER

Je cherche des paroles

pour désigner cette douleur

qui se réveille

dans un catalogue de voix muettes,

sentiments immiscibles qui flottent dans l’eau

fétide qui m’anéantit.

Je cherche des paroles

pour désigner le papillon

qui vole loin, si loin de ces pages

vraies et érudites,

glacées comme le papier

qui me coupe les doigts.

Je cherche des paroles qui t’invoquent,

des paroles qui

sentent comme toi,

                                    sonnent comme toi,

                                                      séparent de toi,

mais les lettres partent en fumée

et le feu s’embrase tellement

qu’on ignore si la sorcière qui crépite

incarnera ton visage ou le mien.

JAMAIS

L’oubli est cet oiseau qui vole

sous terre

disparu dans les racines infinies

de l’arbre sans feuillles.

L’oubli est cette vieille dame aux yeux vides,

les araignées qui tissent de nouvelles paupières

fermées, ces nouveaux gobelins

qui ourdissent la brume

dans les branches du mythe

L’oubli est cette dent qui lance la nuit

qui saigne moribonde,

qui verse des larmes noires                    

qui ne se voient pas mais qui crient

sans voix et qui brûlent humides

profondément, très profondément….                

Qui est aux antipodes de qui

si tu as sauté à la mer depuis cet arbre,

tu es sorti de la carte sans laisser

même d’empreinte à ce vide?

Le souvenir est l’ombre

grossièrement réparée aux chevilles

et l’oubli la pierre

qui ne cesse jamais de tomber.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s